Grass
A child said What is the grass?
fetching it to me with full hands;
How could I answer the child?
I do not know what it is any more than he.
Walt Whitman
I am the grass, but don’t say I am everything.
When wishing to be true – come, sit down to my heart.
Just listen patiently and knowing not of Great Things
You’ll guess them all – then get up and walk straightly!
I am the grass – don’t say that I am everything.
Тревата
(Превод от английския оригинал)
Едно дете попита: “Какво е тревата?”,
като ми носеше
пълни шепи.
Как бих могъл да отговоря?
Повече отколкото детето аз
не знам какво е тя.
Уолт Уитман
Аз съм тревата ти.
Не казвай, че съм всичко.
И ако искаш да си истинен –
ела, седни до моето сърце.
Седни и слушай търпеливо –
без да знаеш за Нещата,
за великите Неща,
ще ги отгатнеш всичките.
Стани, върви направо!
Аз съм тревата.
Ти не казвай, че съм всичко.
Szukamy
Wiersz zadedykowany dla mojego najlepszego przyjaciela z obozu emigracyjnego
Tomasza Zielinskiego
Szukamy wolności.
Szukamy miłości.
Wszystko tracimy.
Ale idziemy.
Tylko na zachód.
Na zachód, zachód.
Jeszcze na zachód…
Bez przerwy.
Zobacz, tylko idziemy.
A gdzie my?
Niestety…
Търсим, все търсим
(Превод от полския оригинал)
На моя най-добър приятел от емиграционния лагер
Томаш Жиелински
Търсим я – свободата.
И любовта търсим.
И всичко губим.
И пак вървим.
Само на запад.
На запад, запад.
И пак на запад…
Без да спираме.
Виж, все вървим.
А нас ни няма!
Няма, уви…
Viens me chercher
Pour celle qui tu aimes
Viens me chercher
dans les murmures soyeux des herbes;
dans le chant d’un petit oiseau
qui saute sur les branches;
dans les nuages evanescents;
et dans les vagues de la mer –
incessantes –
et toujours diffèrentes.
Viens me chercher
dans les yeux d’un enfant
qui rit…
Мais surtout
viens me chercher
dans les larmes silencieuses
d’un viellard
qui a compris
qu’il a aimé toute sa vie
et maintenant qu’il n’aime plus…
Viens me chercher!
Ела ме потърси
(Превод от френския оригинал)
На тази, която обичаш
Ела да ме потърсиш
в шепота на моите треви.
Във песента на птичето,
от клон на клон,
което скача.
В облаците ми
и в морските вълни,
които
се догонват.
Потърси ме
в детските очи –
в смеха…
А
най-вече потърси ме
в тихите сълзи
на стареца,
разбрал, че е обичал
цял живот,
но вече не обича.
Там ела –
в сълзите,
там ме потърси!
Предзнаменование
Русскому мальчику, которого Советские шпионы похитили и убили недалеко от эмиграционного лагеря.
Триест, Италия, 1976
Ветер притих.
Умирая, поцеловал душу.
Вокруг тебя –
одна лишь степь.
Пустыня.
Вдруг ты проснулся.
Обнаружил тень.
Она ждала там –
черная, большая.
Понял.
Все ушло. Скончалось.
Дом, мать и отчизна…
Навсегда!
Последний час –
смертельный –
тебя ожидает.
Странно!
Все вокруг скользнуло…
Друг, пойми –
смерть никогда не опоздает!
Почему
сегодня ты проснулся?
… Тьма.
Одна лишь только тьма…
Предзнаменование
(Превод от руския оригинал)
На руското момче,
похитено и убито от Съветските шпиони край емиграционния лагер.
Триест, Италия, 1976 г.
Притихна вятърът.
Умирайки,
душата ти целуна.
А наоколо –
една огромна гола степ.
Пустиня.
Ти се събуди изведнъж
и сянката съзря.
Очакваше те –
черна и огромна.
И разбра,
че всичко вече свърши.
Майка, дом, родина…
Безвъзвратно.
Чакаше
сега
единствен
твоят сетен час.
Прегърнат със смъртта.
И колко странно е!
Тъй някак си наоколо –
като в мъгла
ти се изплъзва всичко…
Разбери!
Смъртта, приятелю,
единствена,
не закъснява никога.
Защо ли?
Ах, защо ли,
днеска се събуди?
В теб,
около теб,
навсякъде –
една студена тъмнина.
Безкрайна.
Тhe Way
More important than Hope
is Courage.
The Day
is not long –
longer is the Way.
The Way of your hope.
A way of earthly tremor.
Оf our pain…
Пътят
(Превод от английския оригинал)
По-важно от надеждата
е да имаш смелост…
Ти мислиш, че денят е дълъг…
Не – пътят е!
На твоята надежда пътят.
В трепет е земята ни,
изстрадалата…